Česká televízia prišla s novinkou, ktorá donútila majstra sveta prepnúť program. Po Švédsku sa sťažujú aj diváci

Obľúbený športový a predovšetkým hokejový komentátor Robert Záruba, z ktorého je v Českej televízii (ČT) momentálne šéfkomentátor, začal počas prebiehajúcich majstrovstiev sveta uplatňovať jazykovú novinku. Po zápase českých hokejistov proti Švédom však priznal, že reakcie nie sú veľmi nadšené.

česko, švédsko
Foto: SITA/AP
Momentka zo zápasu Česka so Švédskom.

Na Zárubov pokyn začali komentátori v ČT uplatňovať nový spôsob výslovnosti severských mien, ktorý však píli uši rade fanúšikov.

Počas pondelkového večerného zápasu Česka so Švédskom tak počúvali, ako Ekman-Laršon strieľa na bránku alebo ako si Johanšon s Peršonom svedomito plnia svoje defenzívne povinnosti.

Pre fanúšikov, ktorí boli dlhé roky zvyknutý počúvať švédske mená ako Persson, Larsson a iné v tradičnej fonetickej podobe, to znamená novinku, s ktorou sa veľká časť vôbec nestotožnila.

Pritom ide o posun k správnej forme. V bežne používanej hovorovej švédčine sa spojenie hlások „r“ a „s“ naozaj vyslovuje ako „š“.

Ako podotkol Sport.cz, môže pôsobiť zvláštne, „keď komentátor s tridsaťpäťročnou televíznou praxou začne meniť výslovnosť, ktorá sa v Českej republike používa už roky a je zaužívaná, a tak trochu z pozície moci ju presadzuje proti vôli fanúšikov“.

Švédska televízia sa naopak s výslovnosťou českých mien veľmi netrápi - mená ako Kořenář či Ščotka v podaní severských komentátorov pripomínajú všeličo.

Diváci ČT tak dostali autentickejšiu výslovnosť, ktorá pre mnohých môže pôsobiť rušivo.

Bývalý český hokejový reprezentant Jiří Hrdina počas zápasu radšej prepol na kanadskú TSN.

„Je mi jasné, že sa to takto vyslovuje po švédsky, ale v češtine mi to proste vadí, tak som to prepol na kanadskú TSN a tam mám Larssonovcov a Perssonovcov a som spokojný, to je všetko,“ napísal majster sveta z roku 1985 na sociálnej sieti X.

Pridali sa aj fanúšikovia. „Pán Záruba by si mal uvedomiť, pre koho komentuje. Koľko ľudí v Českej republike hovorí po švédsky. A tiež by ma zaujímalo, či švédski komentátori venujú rovnakú pozornosť výslovnosti mien našich hráčov,“ citoval Sport.cz diváčku Michaelu Foktovú.

Šéfkomentátor Záruba uviedol, že reakcia divákov na novinku nie je veľmi dobrá, ale ľudia, ktorí vedia po švédsky, to podľa neho chápu. Prisľúbil aj vysvetlenie, prečo sa rozhodol pre zmenu.

zdielať
zdielať
sledovať
mReportér edit
Komentáre k článku
Zdielajte článok
Sledujte ta3 na Google news po kliknuti zvoľte "Sledovať"